Font
Large
Medium
Small
Night
Prev Index    Favorite Next

【208】Translation

Zhang Yang said: "Often people say that ancient poetry is too far away from our lives, but in fact, there are poetry, love, family, friendship, complacent, frustration, longing, and setbacks everywhere in our lives... These emotions and ancient poetry can be shared by us in life, but writing ancient poetry is indeed too far away from our lives."

"Even in ancient times, in fact, it has been passed down to the present and is well-known to the public, there are very few and very few parts. After accumulating thousands of years, we have the ancient poems we call now."

"Reading these ancient poems, experiencing their artistic conception and emotions, and feeling their beauty is what we should do. It is also the purpose of the country asking us to recite ancient poems in textbooks since childhood, rather than asking us to write ancient poems. Because, how do you say it..."

Zhang Yang thought about it again before thinking about it: "Poetry is inspired by feelings, but at the same time it also requires certain cultural literacy and skills. In some aspects, it is a word game. We do not need to devote our precious time to this aspect. Reading, understanding, and feeling is enough. Of course, it is definitely better to write. If you are interested, you can learn some vocabulary cards and rhythms, but there is no need to force it."

Zhang Yang said this and paused and added: "Just like our high school entrance examination and college entrance examination, poetry can be extra points, but only extra points, and it is not a required answer like essays. You can choose not to answer."

Fang Huanyu asked: "Do you have the same requirements for yourself?"

Zhang Yang nodded and said, "Yes, I feel it, I will write whatever I want, but in most cases I don't write it. I rarely think about what I want to write, and I can't write it even if I want to."

His last sentence is the truth, but obviously no one would believe this.

In front of the TV, from Zhang Wei to Tang Yanqi, from Yang Yuting to Chu Yu, and Lin Yiran almost all curled their lips at the same time.

Fang Huanyu nodded, and before he could speak, Zhang Yang said again: "In addition to ancient poems, ancient Chinese are actually worth reading."

He took the initiative to spread the topic, and Fang Huanyu naturally couldn't ask for it, so he hurriedly asked, "What do you mean?"

Zhang Yang hesitated for a moment and said, "Many famous quotes in ancient Chinese are actually like ancient poetry and are already well-known to most people. At some point, the concept of ancient Chinese has overlapped with ancient poetry in some impressions, but the two are actually different."

"Before the Vernacular Chinese movement, we in China used classical Chinese to write. How can we say this?"

Zhang Yang also thought of these things temporarily, so he adjusted his thoughts and said: "In ancient times, people did not speak in ancient Chinese, but used in writing to use classical Chinese. They are not like this in normal times. These are harmful and beneficial. The disadvantage is that they are not conducive to dissemination, so there is a vernacular movement. But in fact, daily terms will change with time. For example, some articles during the vernacular movement, when we read some of them, some of them can no longer understand."

"This is the benefit of classical Chinese, because although classical Chinese has also changed, it is relatively smaller than the changes in spoken language. Therefore, when we read poems and articles from hundreds of years and thousands of years ago, we can feel their beauty and artistic conception. The long-term inheritance of Chinese civilization has a lot to do with classical Chinese."

"What I want to talk about here is a translation, also called a translation agenda. After the change of the era, we translated a large number of foreign literature and novels. When many people translated foreign works, in order to express the original meaning as clearly as possible, there will be some habits and different usages from Chinese, and many places will make people feel awkward."

"The literati who advocated the vernacular Chinese movement back then grew up reading ancient Chinese, and their Chinese habits and usage have been engraved in their bones, so they will not be affected by this translation, or they will rarely be passively affected."

"But young people who have grown up do not have the kind of ancient Chinese attainments, so when they read these foreign works, they will be more or less affected. When they grow up, their works will influence the next generation... Over time, modern Chinese has been deeply affected."
Chapter completed!
Prev Index    Favorite Next