字体
关灯
上一页 回目录 收藏 下一章

第2820章 降临!傲慢怪兽—玛伽赫莱尔(2/2)

只有泰迦和假贝利亚还在撕吧在一起,还未意识到发生了什么,他们现在只想给对方来个狠的。

为什么是赫莱尔,而不是路西法——

“路西法”是拉丁语Lucifer转汉语的音译。而旧约原本是希伯来语,读音不是“路西法”。

最初起源于旧约圣经以赛亚书第十四章,“明亮之星,早晨之子。”希伯来原文字为“”(helel ben-shachar )读作赫莱尔本沙哈尔,意思为照耀(发光)的星,黎明之子。其中的“”(helel)即是“明亮之星”这个词的最初形态。

原文是讽刺巴比伦王的,“明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落你这攻败列国的何竟被砍倒在地上

这里的“明亮之星”就是后来误翻的“路西法”。其原文希伯来语里并不是名字,而是指“晨星”。

原本希伯来文里是“Helel”。

接着经由希腊语翻译“eosephoros”。

再转拉丁语武加大译本翻译时就变成了“lucifer”读音变成了“路西法”,但意思还是“晨星”。也就是说,此时的“路西法”还只是拉丁语里“晨星”的音译而已。

但是在拉丁语往下翻译时出了岔子,KJV英王钦定本,在翻译时完全没有动这个词,直接就用了拉丁语“Lucifer”。在翻译中,词汇完全不变的只有一种东西,名字。在这时,天使路西法的误传才正式出现。
上一页 回目录 收藏 下一章